Humor > Nonsense > O inglês do Japão

Cosmopolita Comente

Minha amiga está no Japão e disse que está aprendendo um outro tipo de inglês. O katakana é um dos silabários empregados na escrita japonesa junto com o hiragana e o kanji. Tipo:

Sa-po-ru-ra!!!

Só que algumas sílabas do inglês não existem na por#@ do katakana. E, pra piorar, consoantes que não têm vogal precisam ter uma vogal adicionada para serem transcritas no katakana. Fácil!

Aí, dá nisso, se liga:
Taia > tire
Misutaa > mister
Suupaamaaketto > supermarket
Beddo > bed
Doragon > dragon
Yoguruto > yogurt
Boru > ball
Puresute (forma curta) > Pureisuteshon > PlayStation
Pasokon (forma curta) > Pasonaru konpyuta > personal computer.
Terebi > television
Gemu > game
Sutoreso > stress
Meru > mail
Raberu > label

Nem os nomes próprios escapam:
Burapi > Burado Pito > Brad Pitt
Sandora Burocu > Sandra Bullock

Reparou? Muitas palavras são transcritas do jeito que elas são pronunciadas em inglês. Por isso que eu rio sempre que ouço japoneses conversando.

Valeu, Renata!

Mata né! (Até logo!)

Uma Resposta para “Humor > Nonsense > O inglês do Japão”

  1. Renata Shimura disse:

    Esse final de semana fiz minha primeira instalacao de um Windows XP em japones. A maioria das coisas nele estao escritas em katakana e eu morri de rir em praticamente tudo o que eu li.

    Alguns exemplos:
    Start - Sutato - スタート
    My Computer - Mai Konpyuta - マイ コンピューター
    My Music - Mai Myujiko - マイ ミュージコ
    My Documents - Mai Dokyumentosu - マイ ドキュメントス
    Size - Saize - サイゼ
    Cancel - Kanseru - カンセル
    Recovery - Ricobari - リコバリ

    Tinha palavras que eu lia em katakana e precisava de uns segundos para associar com a palavra em eigo (ingles) de tao absurda que estava.

    Dja ne!! (tchau)

Deixe um comentário

WP Theme & Icons by N.Design Studio
Entries RSS Comments RSS Log in