A sincronia dos movimentos (um solta a franga e o outro só mexe a mão), as gravatas curtas (WTF?) e todo o romantismo que somente um clássico poderia proporcionar! ¡Los Chunguitos!
“São os olhos do dono que engordam a criação.” Sim, eu procurei (mas não achei) sardinhas da mesma marca.
Robinson Crusoé – mexilhões
E você pensando que ele só vivia de cocos. É o prato do dia das… sextas-feiras!
Caseras de India Muerta – geléia de maçã
E depois de todos aqueles filmes de zumbis, agora você sabe onde eles estão trabalhando. Em algum lugar da embalagem deve estar escrito “preparado sem contato humano”.
Essas máquinas automáticas estão cada vez mais humanas. O ônibus que uso para vir trabalhar ficou sem a porta hoje de manhã. Parece que ele não pagou e a cancela partiu para a violência.
Aqui é assim, não pagou o estacionamento, deixa a porta!
O segredo para aprender uma nova língua é a humildade. Você tem de ser humilde de perceber que muita coisa você não sabe e deve pedir ajuda. Não pense que você é maior que a língua, que tudo é igual, etc, senão você acaba sendo engolido por ela.
Claramente inspirado na obra de H. G. Wells, se tornou um clássico do desenho do Pica-Pau, mesmo que termites sejam “cupins” e não “formigas”. E o desenho deixa isso claro para qualquer criança que assista.
2. Windows XP
A Microsoft nunca iria nos decepcionar. A equipe de tradução fez um esforço muito grande em entrar para a história das falhas épicas de tradução e conseguiu. Se você usa Windows XP em sua máquina, clique com o botão direito sobre alguma foto ou figura e comprove.
“Sentido horário” em inglês, é clockwise, e “anti-horário”, counterclockwise. Fui apresentado a essas palavras e suas siglas (CW e CCW) em 1994, nas instruções de operação de uma máquina importada de Illinois. Quando usei o Windows XP em 2003, ri muito com o absurdo do erro.
3. 1984
Felizmente eu li o clássico de George Orwell “1984″. Uma obra incrível. Infelizmente, li em português, e sofri com as adaptações e traduções ridículas de Ministérios, máquinas e termos. Mas só depois de muito tempo, acompanhando filmes e seriados, que percebi o erro de tradução.
Big brother e little brother significam “irmão mais velho” e “irmão mais novo” em inglês, respectivamente. A idéia do autor era passar a imagem do Partido como a de uma pessoas que estava ali para lhe proteger e cuidar de você. Foi traduzido como “Grande Irmão”! Desnecessário dizer que a esmagadora maioria dos que assistem ao reality show, desconhece esse fato, e aliás, nem sabe de onde vem o nome do programa, que ganhou versões em italiano, espanhol e nosso querido, português.
O que mais gosto nesses três erros, é que até hoje eles podem ser conferidos. Clássicos pelas consequências que causaram, se tornaram naturalmente eternos. Além disso, percebi todos sem a ajuda de ninguém e sem ver qualquer referência sobre eles em lugar nenhum. Se lembrar de mais algum, me conte.
UPDATE
Parece que a idéia original é brasileira. Meu amigo do BruceOOW disse que tudo veio da Cabine Cornofônica do Boteco Brasil de São Paulo. Depois, a idéia migrou para o Coronel Picanha em Vitória como Cabine 171. Brasileiro é assim, tem ótimos idéias, mas a maioria morre por falta de senso crítico e trabalho duro. Foi assim com o avião, a máquina de escrever…
É importado! Assim como eram TODOS os modelos anteriores. E ninguém avisa o pessoal de marketing da Saraiva que nenhum Playstation foi oficialmente lançado no Brasil? E mesmo que tivessem, todos são feitos na China, por#@!!!
O cara pensou antes de mandar o e-mail: “Mano, R$ 1.400? Car@#$! O que a gente pode colocar para justificar esse preço absurdo? Já sei, vou falar que é importado!”
Nos EUA também é importado e custa US$ 299. Algumas lojas vendem por US$ 229, com jogo incluso… E ainda tem a opção de 250 GB!
Comentários recentes